SSブログ

ストレンジャー・イン・パラダイスふたたび Stranger in Paradise Again [歌・詩 ]

ふたたび、といってもふたたびリクツをこねるつもりはさらさらなく、ただ、年末の一連の記事――「楽園の他所者 Stranger in Paradise」~「ミュージカル『キスメット』のなかの "Stranger in Paradise" "Stranger in Paradise" in the Musical Kismet (1953)」――を書いた後、オリエンタル(といってもヨーロッパ的オリエンタリズム的オリエンタル)な舞台の映像が見つかったのと、なんだかJRのコマーシャル(といっても、去年のいまごろ、カリフォルニアにいて知らなかったのですが、テレビで流れていたと聞いていました。案の定というかサラ・ブライトマンではなくてトニー・ベネットの歌唱ですね)がこのごろテレビでまた流れているみたいで思い出したのとで、あらためて訳詩を少し変え、ならべかえて、貼っておきます。


"KISMET- Stranger in Paradise-Mouhamed Kandil" (5:00) posted by "dramatico25": "Phoenix Productions- 1999 Count Basie Theater."

3分過ぎくらいに、男(庭師に変装したカリフ)は庭の壁の外に出て、「今宵月の出に At moonrise」と女(マルシナー)と約束を交わしますが、女が庭の中でひとり歌いだすと、またぞろ庭に戻ってきてデュエットします。まっことミュージカルですw。パラダイスが語源的に para (壁) プラス dise (まわりに) というのを少し想起させる庭園ですかね。

VERSE 
SHE (MARSINAH):
Oh why do the leaves 
Of the mulberry tree 
Whisper differently now?  
And why is the nightingale singing 
At noon on the mulberry bough?  
For some most mysterious reason 
This isn't the garden I know.  
No, it's paradise now.  
That was only a garden  
A moment ago.  
(ああ、どうしてマルベリーの 木の葉のささやきは 今は違って聞こえるの? そして、ナイチンゲールはなぜ マルベリーの枝で真昼に歌っているの? なにかとても神秘的な理由から ここは私の知る庭ではなくなっている。 いいえ、いまは楽園になっている。 ほんの少し前には ただの庭だったのに。)

REFRAIN

HE (CALIPH):
Take my hand,  
I'm a stranger in paradise, 
All lost in a wonderland,  
A stranger in paradise.  
If I stand starry-eyed,  
That's a danger in paradise,  
For mortals who stand beside  
An angel like you.  
I saw your face 
And I ascended  
Out of the commonplace  
Into the rare!  
Somewhere in space  
I hang suspended  
Until I know  
There's a chance that you care.  
Won't you answer the fervent prayer  
Of a stranger in paradise?  
Don't send me in dark despair  
From all that I hunger for,
But open your angel's arms  
To the stranger in paradise 
And tell him that he need be 
A stranger no more 
(私の手を取ってください 楽園では他所者なのです 
不思議の国ですっかり迷子になった 私は楽園の他所者なのです。
夢見るような目で立ちつくしていると 楽園では危険なこと 
あなたのような天使のかたわらに 生身の人間が立っているのは。
私はあなたの顔を見、凡庸な世界を抜け出して 
私は上へ昇りました 稀有な場所へと! 
宇宙のどこかで 私は宙吊りになっています 
あなたが好いてくれる運命があると 私が知るまでは。 
楽園の他所者の 熱い祈りに答えてくれませんか? 
私が渇望するすべてから 暗い絶望へと送らないで 
あなたの天使の腕を広げてください 楽園の他所者に 
そして彼に告げてください 彼はもう楽園の他所者ではないと。)


SHE:
I saw your face
And I ascended
Out of the commonplace
Into the rare!
(私はあなたの顔を見、
凡庸な世界を抜け出して 
私は上へ昇りました 
稀有な場所へと!)

BOTH:
Somewhere in space
I hang suspended
(宇宙のどこかで 
私は宙吊りになっています )

SHE:
Until I know
(私が知るまでは)

HE:
Till the moment I know
(私が知る瞬間まで)

SHE:
There's a chance that you care.
(あなたが好いてくれる運命があると)

HE:
There's a chance that you care.
(あなたが好いてくれる運命があると)

SHE:
Won't you answer the fervent prayer
Of a stranger in paradise?
(楽園の他所者の 
熱い祈りに答えてくれませんか?)

HE:
Don't send me in dark despair
From all that I hunger for,
(私が渇望するすべてから 
暗い絶望へと送らないで)

BOTH:
But open your angel's arms
To the stranger in paradise
And tell me that I [he/she]* may be  
A stranger no more.  
(あなたの天使の腕を広げてください 
楽園の他所者に
そして私に告げてください
〔彼/彼女〕はもう楽園の他所者ではないのだと。)

  最後のふたりのデュエットのなかの stranger の指示が、最初の男のリフレインの "him" から "me" に変わっているくらいで、あとは(というよりここも含めて)リフレイン部の歌詞は男女平等で差異がほぼないのでした。

  *17時11分追記――聞き直したら、この舞台では、女は "he"、 男は "she" と歌っていました。/10日17時18分追記――もう一回聴き直したら、女がshe、男がhe と歌っているようです。つまり自分のことです。ついでに書きますと、女がヴァースで、まるでパラダイスのよう、と言ったのに合わせて、男が楽園の天使に女をたとえる、それから今度は女のほうも男を天使のような存在と見る、という展開ですか。

  男の最初のリフレインの最初の天使 (angel) と人間 (mortal) の違いはどこへ?? ここは女声は反復しないままにあいまいにするわけでしょうか。

  それでも最後にふたりとも互いに "your angel's arms" (あなたの天使の腕)を広げて、と訴えています。そうなると、「楽園の天使」という常套的な、しかし宗教的なイメジは、二重に世俗化・人間化されて、人間的な人間のヴィジョンとなっているわけですね。(あ、リクツをこねちゃたw)

  もうひとつ、Mina のなまめかしい歌と踊りを――


"Mina - STRANGER IN PARADISE da "KISMET"" (1:14) posted by"M1lleluci": "Mina, rievocando il musical, si esibisce in "Stranger in paradise" tratto dallo spettacolo "Kismet" durante Milleluci nel 1974"

   おまけに1955年の映画の予告篇(カリフ役は Vic Damone)――


"Kismet - Original Trailer 1955" (4:32)

にほんブログ村 英語ブログ 小説・エッセイ・詩の英語へ 
にほんブログ村 の新カテゴリ~♪


nice!(3)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 3

コメント 4

Cecilia

キスメット!
ゆっくり拝見させていただく暇が今ないのですが、前にこんな記事を書きました。
http://santa-cecilia.blog.so-net.ne.jp/2008-04-28

私の「あしながおじさん」の記事に交流ある方からコメントいただきましたので、こちらのブログを推薦しておきました。
その方は続編がお好きらしく、私はそれを読んでないので早いところ読みたくなりました。


by Cecilia (2010-01-10 10:24) 

morichanの父

Cecilia さん、おはようございます。突き指なおりましたか。
そうダッタンですね(べたw)。ありがとうございます。
続あしながおじさん (Dear Enemy) は・・・・・・いまのところ抑制しています(二の重というかまえです)。
by morichanの父 (2010-01-10 11:10) 

morichanの父

kaoru さん、こんにちは。どうもありがとうございます。
by morichanの父 (2010-01-10 12:43) 

morichanの父

りぼんさま、はじめまして。
正岡子規といえばNHKの『坂の上の雲』はどこへ流れたのでしょう。
by morichanの父 (2010-01-10 12:47) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。