SSブログ

『蚊とんぼスミス』のムカデ(補足)  Centipedes in "Katombo Smith" [Daddy-Long-Legs] Translated by Azuma Kenji [Daddy-Long-Legs]

今朝、出がけに無理やり文章をこしらえてアップロードしていったのですが、タイトルが "Centipedes . . ." と複数になっていたので、補足して複数のムカデ図を貼っておきたいと思います(あと、予想外に飲みが早く終わったので、無事、千鳥足にもならずに帰宅したため)。

  ついでながら、前の前の記事に書いた、白木茂による抄訳の正進社文庫の挿画ですが、――

SeishinshaMeisakuBunko10,p.48sm.jpg

パラパラと全ページを眺めると、他にふたつの挿し絵は、同じように斜め矢印を使って逆Z運動を喚起しています。結局、上と下に配置するだけではなくて、ヴァラエティーをもたせるためにページの中にも何枚かは入れてみた、ということのようです。ですから、ムカデの左右反転は、この箇所だけに意匠が際立って現われたとも思われないので、偶然のことだったのかな、と思われました。

AzumaKenji,trans.Daddy-Long-Legs(SekaiTaishuBungakuZenshu34[Kaizosha1929]p57.jpg
東健而訳『蚊とんぼスミス』 (1929)

  東健而の場合は、たぶんに意識的な組み込み方だった、とほぼ確信しています(自信98パーセント)。だいたい、この改造社版は、挿し絵が小さいのですし、他の挿し絵は、手紙の本文との位置関係は必ずしも的確ではありません(これはその後の翻訳も同じですし、ペンギン・クラシックスも意外とそうです)し、2枚めの百足図は、キャプションもハショッっちゃっています。――

AzumaKenji,trans.Daddy-Long-Legs(SekaiTaishuBungakuZenshu34[Kaizosha1929]p117.jpg

  これは、原文では、1枚目の百足図のとき("It was caused by a centipede like this:")と似て、"These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come and the windows stays open" (「天気が暖かくなって、窓が開けはなしなので、こういう種類の訪問者たちの接待をわたしたちはしています――」)というふうに、 "These" が絵の中の訪問者たち――リスとムカデとコトリ――を指し示しています。さらに、原作の挿し絵では、"My dear Mrs. Centipede, will you have one lump or two?" (ムカデ夫人さん、おひとつ、おふたつ?)と言うセリフが書き込まれていたのを、「変なお客が来るのよ」と、本文の訳文に呼応するキャプションに簡略化しています。

WS000386.JPG


  これと比べれば第一の百足図の取り組み方がいかに工夫を凝らしたたものかが理解されると思います。これはその後の翻訳のどれもができなかったことです。その代償は、ムカデの向きを曲げることでした。

WS000383.JPG

  つまり、縦書きだからといって目は縦方向に(だけ)進んでいくわけではなくて、左へ進んでいくわけです。英語の横書きの本は右へ(下へ)右へと進んでいきます。この改造社の百足図は、そういう意味ではアサッテの方向を向いているともいえるのですが、しかしそれゆえに際立って原作者ジーン・ウェブスターの挿画がいかに重要性をもつか、その意義や意図をあらわすものとなっているといえると思います。

  ちなみに、Project Gutenberg のE-text は以下のような「テクスト」を編んでいます。――

Daddy-Long-Legs-PG.jpg

  like this:    only worse.

    はっきりいって、ナンセンスです。


nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。