SSブログ

キッドの手袋 Kid Gloves and Kid Mittens [Daddy-Long-Legs]

『あしながおじさん』1年生10月10日の日付で始まる手紙は、水曜日、金曜日、土曜朝、日曜日、と書き足される(書き継がれる)のですが、その水曜日の手紙の一節。

Do you want to know something?  I have three pairs of kid gloves.  I've had kid mittens before from the Christmas tree, but never real kid gloves with five fingers.  I take them out and try them on every little while.  It's all I can do not to wear them to classes.  (Penguin Classics 18)
(おじさまにいいことをお知らせいたしましょうか? わたしキッドの手袋を三足持っておりますのよ。前に、キッドの指なし手袋(ミットンズ)はクリスマス・ツリーのをもらったことがありましたが、五本指のほんとのキッド手袋ははじめてです。ひまさえあれば、出してはめてみますの。教室へはめて行きたくてたまらないのですけれど。〔中村佐喜子訳、旺文社文庫、27ページ〕)

  訳者は「キッド」に脚注をつけて、「なめした子ヤギの皮」と書いています。kid は「子ヤギ」(ヤギはgoat)あるいは「子ヤギの皮(革)」の意味で、kid glove というのは、「子ヤギ革の手袋」ですけれど、実際には「子羊 lamb」革のも kid glove として流通しています(オックスフォード英語大辞典ははなから "A glove made of kid-skin, lamb-skin, or other similar leather." と、皮革が比較的アバウトだということを示唆しています。けれども、 kid glove の含みは、上流階級の装う手袋であり、そこから "with kid gloves" というと「上品な、気取った、慎重な」という意味の慣用句となり、形容詞(19世紀末からの用法らしい――もっともその前に "kid-gloved" として19世紀半ばから)として "kid-glove" は、「(キッドの手袋をはめているように)ひどくお上品な」、「きわめて慎重な」という意味合いです。

  動詞の用例として、オリヴァー・ウェンデル・ホームズの、「親の因果が子に報い~♪」という蛇女の物語、『エルシー・ヴェナー Elsie Venner』が記憶にあったのですが、仕事場に本が置いてあるのでどうしようと思っていたところ、ちゃんと OED は用例に挙げていました。――

1860 O. W. HOLMES Elsie V. (1887) 11 The richer part of the community that..kid-glove their hands.

  ただ「キッド(子ヤギ革)の手袋をはめている」共同体の富裕層、ということを言っているのでなくて、いわゆる connotation (内包的意味)として、お上品で繊細な人々という含みです。

  これ、今日の夕方読み直すまで、単に(親指以外が一緒になった=子供用の)ミトンとふつうの5本指の(ほんとの=大人の)手袋の違いを言っているのだと思っていました。でもなんでいっぺんに3組も持っているのか、不思議ではありました。で、ばんめしを食べながら考えて、自信はないのですけれど、つぎのような可能性はあると思います。

  kid は、「子ヤギ」がもとですけれど、人間の子供をいう口語として用いられるようになりました。日本語のカタカナコトバの「キッズ」です。

  それで、ミトン (mittens) という、5本の指全部でなくて親指を入れるとこだけ分かれている手袋が、子供用というイメジがあるとして、だからこそ "kid" gloves なのではないか。

  OED で mitten を引くと、定義に "glove" を使わず、"A covering for the hand, having a single undivided section for the fingers, usually with a separate part for the thumb, and worn for warmth or protection." といった記述ですが、最近 (2005) の小さい Oxford Dictonary of English を見ると、"(usu. mittens)" 〔つまり、通例複数形〕として "a glove with two sections, one for the thumb and the other for all four fingers" というふうに、"glove" の中に入れています。

  そうすっと、クリスマス・ツリーにぶらさがっていたのをもらった "kid mittens" も意味として "kid gloves" の仲間であるだけでなく、ジュディーの持っている3組のキッドの手袋の一部であることが想像されます。  

  逆に、子ヤギ革のミトンというものがあるのかどうかはわかりませんが、少なくとも、高級のほんものがジョン・グリアー孤児院のクリスマス・ツリーにかかっていたとは思われません(じっさい、もしそうなら、あらためてキッドの手袋に感動する意味あいが薄れてしまいますから)。

  であるならば、ジュディーが "kid mittens" というのは、コトバの洒落であって、「子供用の」ミトンという意味ではないか。

  そして、さらにさかのぼって最初の3組の「キッドの」手袋というのも、これまで手にしてきた「子供(キッズ)用の」手袋を、1組、あるいはおそらくは2組、数に入れているのではないか、と考えられるわけです。(自信60パーセント)

kidglove.jpg
image via Bad Attitudes: Jerome Doolittle, Chuck Dupree, and Friends on Politics, Culture, Religion, History, Whatever January 2010 Archives <http://badattitudes.com/MT/archives/2010/01/>

From Paul Krugman:

For there’s a populist rage building in this country, and President Obama’s kid-gloves treatment of the bankers has put Democrats on the wrong side of this rage. If Congressional Democrats don’t take a tough line with the banks in the months ahead, they will pay a big price in November. 

  オバマ大統領の銀行家たちに対する慎重でやさしい処遇を言っていて、"treatment" を修飾する形容詞が "kid-gloves" です。 "kid-glove" か "kid-gloved" のまちがいじゃないかと思って、文章の引用もとの Paul Krugman を見てもやっぱり kid-gloves となっていました。


nice!(5)  コメント(4)  トラックバック(0) 

nice! 5

コメント 4

morichanの父

ゆとりOLさま、おはようございます。
今日もよい一日を。
by morichanの父 (2010-03-17 10:32) 

morichanの父

pcluxury さま、ご訪問とnice ありがとうございます。
by morichanの父 (2010-03-17 10:32) 

NO NAME

Great information! I’ve been looking for something like this for a while now. Thanks!
by NO NAME (2010-08-05 01:29) 

morichanの父

perl さま、couple さま、kaoru さま、ありがとうございました。
Dear NO NAME: Thank you, but I feel I am not able to pay respect, as Judy, to someone who prefers impersonality of "no name."
by morichanの父 (2010-08-12 00:33) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。