SSブログ

よく働きよく遊べ(『若草物語』編) All Work and No Play in _Little Women_ [Little Women]

『あしながおじさん』1年生10月の金曜日の手紙の一節で、ジュディーが、大学は勉強もたいへんだけど、遊びもたいへんともらしていることを、3月28日の記事「よく遊びよく学べ  All Work and No Play」で書きました。 "All work and no play (makes Jack a dull boy)." は字義通りには、「勉強ばかりして遊ばないと退屈でつまらない子になる」ですが、日本語の「よく遊びよく学べ」に相当するコトワザでした。

  『若草物語』第一部第11章「実験 Experiments」。長姉メグの家庭教師先のキング家は旅行に出、次女ジョーが companion を勤めるマーチおばも旅行に出たのを機会に、下のベスとエイミーも一緒に、なにも仕事・勉強をしないで好きなことをして(メグの場合なにもしないで休んで)暮らしてみるという「実験」が行なわれます〔「『若草物語』のあしながおじさん Daddy-Long-Legs in _Little Women_」参照〕。

  娘たちの提案(おうかがい)に、母親の Mrs. March は、"work" と "play" という言葉の組み合わせを反復してつぎのように答えます。――

  "You may try your experiment for a week, and see how you like it.  I think by Saturday night you will find that all play, and no work, is as bad as all work, and no play." (Norton Critical Edition 92-93) (あなたたちは実験を一週間、気に入るかどうかやってごらんなさい。土曜の夜までには、遊びばかりの仕事なし、というのは仕事ばかりの遊びなし、と同じくらいにダメなものだということがわかるとわたしは思いますよ。)

  四姉妹が悲惨な実験の結果を認識してのちの、母親の教訓とモラル――

"Mother, did you go away and let everything be, just to see how we'd get on?" cried Meg, who had had suspicions all day.

"Yes, I wanted you to see how the comfort of all depends on each doing her share faithfully.  While Hannah and I did your work, you got on pretty well, though I don't think you were very happy or amiable.  So I thought, as a little lesson, I would show you what happens when everyone thinks only of herself.  Don't you feel that it is pleasanter to help one another, to have daily duties which make leisure sweet when it comes, and to bear and forbear, that home may be comfortable and lovely to us all?" (みんなが心地よいのはめいめいが自分の受け持ちを忠実にやっているからだということをわかってほしかったのよ。ハンナとわたしがあなたたちの仕事をしてあげたあいだは、あなたたち調子よかったけど、それでもあんまり楽しそうでも愛想よくもなかったわね。で、みんながただ自分のことだけしか考えなくなったときに何が起こるか見せてあげたらどうか考えたの。ちょっとした教訓としてね。互いに助け合い、毎日の勤めをもっていることで余暇がきたときにすてきなものになるし、我慢して自制することで家庭はみんなにとって心地よくすばらしい場所になると思わない?)

"We do, Mother, we do!" cried the girls.

"Then let me advise you to take up your little burdens again, for though they seem heavy sometimes, they are good for us, and lighten as we learn to carry them.  Work is wholesome, and there is plenty for everyone.  It keeps us from ennui and mischief, is good for health and spirits, and gives us a sense of power and independence better than money or fashion." (では、それぞれの小さな重荷を背負いなおしましょう。なぜなら、ときどき重たく思われるかもしれないけれど、わたしたちのためになるのだし、背負って進むことを学ぶにつれて軽くなるのです。仕事は健全なものだし、誰にでもいくらでもあります。アンニュイとか悪戯心からわたしたちを引き離してくれるし、健康と精神にもよく、お金とか流行の洋服などよりもわたしたちに力と独立の感覚を与えてくれるのです。)

"We'll work like bees, and love it too, see if we don't," said Jo.  "I'll learn plain cooking for my holiday task, and the next dinner party I have shall be a success."

"I'll make the set of shirts for father, instead of letting you do it, Marmee.  I can and I will, though I'm not fond of sewing.  That will be better than fussing over my own things, which are plenty nice enough as they are," said Meg.

"I'll do my lessons every day, and not spend so much time with my music and dolls. I am a stupid thing, and ought to be studying, not playing," was Beth's resolution, while Amy followed their example by heroically declaring, "I shall learn to make buttonholes, and attend to my parts of speech."

"Very good!  Then I am quite satisfied with the experiment, and fancy that we shall not have to repeat it, only don't go to the other extreme and delve like slaves.  Have regular hours for work and play, make each day both useful and pleasant, and prove that you understand the worth of time by employing it well.  Then youth will be delightful, old age will bring few regrets, and life become a beautiful success, in spite of poverty."  (たいへんよろしい! ではわたしは実験にたいへん満足して、もう繰り返すことはないと思います。ただ、一方の極端に走って、奴隷のようにあくせく掘り下げることのないように。仕事と遊びのちゃんとした時間をもって、一日一日を有益かつ快いものとしなさい。そして、時間を上手に使うことによって、時間の価値を理解していることを証明しなさい。そうすれば、青春は喜びにみちたものとなり、老年になっても悔いは少なく、そして、人生は、貧しくとも、美しい成果となるでしょう。)

"We'll remember, Mother!" and they did. (99-100)

  重荷というのはもちろん作品冒頭からの『天路歴程 Pilgrim's Progress』ごっこというか、キリスト者としての pilgrimage としての人生において背負う荷のことなのですけれど、それとのからみで仕事(労働)の大切さを説くところは、なんだかマックス・ウェーバーの「プロテスタンティズムの倫理と資本主義の精神」的なエトスと共振するような気がしなくもないです。が、貧乏でもよい、というところが違うw。貧乏でも「ビューティフル・サクセス」・ストーリーが成就するというところがうそ臭くもすがすがしいところです。


nice!(3)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 3

コメント 2

morichanの父

ネオ・アッキーさま、kaoru さま、ご訪問とnice をどうもありがとうございます。
by morichanの父 (2010-05-23 19:02) 

morichanの父

(た)さん、ご訪問とnice をありがとうございました。

by morichanの父 (2010-06-16 21:49) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。