決定機――実用日本語表現辞典 Decisive Chance: Practical Dictionary of Japanese Expression [辞書・辞典・事典類]
前に「決定機」という記事を書いたけれど、今日(4月28日深夜)テレビのニュースを見ていたらサッカーのレポートでまた蹴って行き、いや決定機ということばが出てきて、頭にきてまた検索をかけた。あえて+辞書で検索してみた。そうしたら、「実用日本語表現辞典」というものに出くわすこととなったのでした。
<http://www.practical-japanese.com/2012/04/blog-post_2506.html>
「主に」の修飾があいまいなところが辞書としてはまずいと思われ。
この辞典は特に力を注ぐ分野があるのだそうだ――
<http://www.practical-japanese.com/p/blog-page_09.html>
意外と不正確なのかもしれない。
しかし、これもまた、『日本語俗語辞書』(「わけわかめ」<http://occultamerica2.blog.so-net.ne.jp/2010-11-06-2> 参照)のようにアメリカの Urban Dictionary のような辞典に発展しうるかもしれない。
しかし 用例とかも載せないと実用的ではないかもしれない。
///////////////////////////////////////
『実用日本語表現辞典』 <http://www.practical-japanese.com/>
『日本語俗語辞書 - 若者言葉・新語・死語・流行語』 <http://zokugo-dict.com/>
Urban Dictionary <http://www.urbandictionary.com/>
ポーが書評した本 (25) スザンナ・ウォーフィールドの『イロラー・デ・コーシー』 (1835) Books Reviewed by Poe (25): _Illorar de Courcy_ by Susanna Warfield [ポーの書評 Poe's Book Reviews]
続いて、ポーの最初期の批評(と想定されている文章)の中から、順番でいうと、雑誌紹介2篇に続く『サミュエル・ドル―伝』のつぎの『ナポレオン伝』のつぎの『万国著名裁判』のつぎの『ノー・フィクション――最近の興味深い事実に基づいた物語』 のつぎの『万国著名女性回顧録』のつぎの『感化力――道徳物語』のつぎの『英国海賊、追剥、盗賊伝』のつぎの『詩人の告白』のつぎの『花言葉』のつぎの『実践的教育』のつぎの『ハイランドの密輸人』のつぎの『ウァレリウス』 のつぎの『北へ東へカーネル・クロケットの旅の記』のつぎの記事(『サザン・リテラリー・メッセンジャー』誌1835年4月号 "Critical Notices" 459ページ)。
[Susanna Warfield]. Illorar de Courcy: An Auto-biographical Novel. By Josiah Templeton, Esq. [pseud.] 2 vols. Baltimore, William and Joseph Neal, 1835.
〔スザンナ・ウォーフィールド著〕 『イロラー・デ・コーシー――自伝的小説』 ジョサイア・テンプルトン著 ボルティモア: ウィリアム・アンド・ジョーゼフ・ニール、1835年
スザンナ・ウォーフィールド Susanna Warfield, 1797-1890は、メリーランド州のひとのようですが、くわしいことはわかりません。E-text も今のところ見つかりません。タイトルの読みもぜんぜんわかりませんw。筆名のジョサイアは男の名前です。自伝的小説と副題にあるのだけれど、そのへん(ジェンダー)の仕掛けなりリクツなりもわかりません。
ポーの書評――
Illoraz [sic → Illorar] de Courcy, an auto-biographical novel, by Josiah Templeton, Esq, 2 vols. Baltimore, William and Joseph Neal. We have looked at this book attentively―for we confess it was impossible to read it. A glance over one or two pages will be sufficient to convince any reasonable person that it is a mere jumble of absurdities. The gentleman should not have thrust his name (if it be not a nom de guerre,) into the title page. [Southern Literary Messenger, April 1835, 459]
(我々はこの本をしげしげと眺めた――というのは、告白するが、読むこと不可能だったからである。一、二ページ見れば、理性的なひとに得心されるのは、これが不条理の寄せ集めにすぎないということだ。紳士は彼の名を(もしも筆名でなかったら、のはなしだが)タイトルページに記すべきではなかった。)
『サザン・リテラリー・メッセンジャー』誌の本文では "Illoraz" と誤植があり、第1巻の索引では "Illoray" と誤記されています。
Susanna Warfield, 1797-1890
image via The Historical Society of Carroll County, MD <http://hscc.carr.org/index.htm>
1820年代か30年代のものと思われる肖像を掲げている記事は、 "Warfield Once
Well-known"
Carroll County Times article for 29 March 2009. By Mary
Ann Ashcraft です。<http://hscc.carr.org/research/yesteryears/cct2009/090329.htm>
紙の辞書だと、 American Women Writers: A Critical Reference Guide, from Colonial Times to the Present 2nd ed. (St. James Press, 1999) にSusanna Warfield の記事があるらしいが未確認。
///////////////////////////////////////////////////
Susanna Warfield's Grave @ Find A Grave <http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=39538588> 〔diana さんによる写真〕
"Susanna Warfield" Search by Catalyst @ Johns Hopkins University Libraries <https://catalyst.library.jhu.edu/?q=%22Warfield%2C+Susanna%2C+1797-1890%22&search_field=author> 〔日記が残っているらしい〕