SSブログ

ロセッティのプロセルピーナ (3) Dante Gabriel Rossetti's Proserpina [歌・詩 ]

ロセッティが(『プロセルピーナ』という)「絵のために」イタリア語で書いた詩「プロセルピーナ」のロセッティ自身の英訳(Ballads and Sonnets [London: Ellis and White, 1881])と適当な和訳を並べてみます。

    Proserpina

      
(Per un Quadro)

Lungi è la luce che in sù questo muro
  Rifrange appena, un breve istante scorta
  Del rio palazzo alla soprana porta.
Lungi quei fiori d'Enna, O lido oscuro,
Dal frutto tuo fatal che ormai m'è duro.
  Lungi quel ciel dal tartareo manto
  Che quì mi cuopre: e lungi ahi lungi ahi quanto
Le notti che saràn dai dì che furo.

Lungi da me mi sento; e ognor sognando,
  Cerco e ricerco, e resto ascoltatrice;
  E qualche cuore a qualche anima dice,
(Di cui mi giunge il suono da quando in quando,
Continuamente insieme sospirando,)―
  "Oimè per te, Proserpina infelice!"

 

Proserpina

(For a Picture)

Afar away the light that brings cold cheer
  Unto this wall, ―one instant and no more
  Admitted at my distant palace-door.
Afar the flowers of Enna from this drear
Dire fruit, which, tasted once, must thrall me here.
  Afar those skies from this Tartarean grey
  That chills me: and afar, how far away,
The nights that shall be from the days that were.

Afar from mine own self I seem, and wing
  Strange ways in thought, and listen for a sign;
  And still some heart unto some soul doth pine,
(Whose sounds mine inner sense is fain to bring,
Continually together murmuring,)―
  "Woe's me for thee, unhappy Proserpine!"

 

プロセルピーナ

(絵に寄せて)

はるか遠くにこの壁に冷たい喝采を
  もたらす光――ただ一瞬だけでそれ以上ではない
  遠くの宮殿の扉に入るのだから
一度食べればここにわたしを隷属させるこのわびしく陰鬱な
  果実から遠くはなれてエンナの花々がある
  わたしを凍えさせるこのタルタロス[地界]の灰色から
  遠くはなれた上空、そしてどれだけかけ離れているのか、
昔の日々とこれからの夜々は。

わたし自身からわたしは離れて思え、そして思い
  は不思議な道筋をたどり、しるしを求めて耳傾ける――
  そしていまなおひとつの心がひとつの魂を思い嘆いている
(その音声をわたしの内なる感覚はもたらし、
絶えず一緒にささやく)――
  「ああわたしは君を悲しむ、不幸せなプロセルピーナよ!」

l. 4  drear=dreary
l. 5  Enna ペルセポネ(プロセルピーナ)が花を摘んでいるときに冥界の王にさらわれた場所
l. 5  fruit  ザクロのこと。食べると冥界に縛られる(あるいは婚姻のしるし)

  よくわかりませんけれど、使いのヘルメスと一緒に地上へ戻る途中でザクロを食べた、という話ではなくて、冥界にいるあいだに食べてしまっていたので、戻れまてん、というお話のようです。

  が、ここで、絵もそうですけれど、(詩だと一人称の話者の)プロセルピーナ自身が自発的にザクロの実を食べる決断をしている。そしてその自分の不幸を嘆いている人がいるということです。で、この第三者は誰か、ということで、それが画家のロセッティであると。

Rossetti,Proserpine(1877).jpg
Dante Gabriel Rosetti, Proserpina (1877) image via Wikipedia

  


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。