浄罪界から10000年免除に値する Deserving Ten Thousand Years Out of Purgatory [Daddy-Long-Legs]
前の記事の Pax tibi がカトリックの祭式の文言なのかどうかは不確かですけれど、『あしながおじさん』に出てくるカトリック的なイメジとして気になっていた箇所(4年生4月12日)――
12th Jan.
Dear Mr. Philanthropist,
Your cheque for my family came yesterday. Thank you so much! I cut gymnasium and took it down to them right after luncheon, and you should have seen the girl's face! She was so surprised and happy and relieved that she looked almost young; and she's only twenty-four. Isn't it pitiful?
Anyway, she feels now as though all the good things were coming together. She has steady work ahead for two months―someone's getting married, and there's a trousseau to make.
'Thank the good Lord!' cried the mother, when she grasped the fact that that small piece of paper was one hundred dollars.
'It wasn't the good Lord at all,' said I, 'it was Daddy-Long-Legs.' (Mr. Smith, I called you.)
'But it was the good Lord who put it in his mind,' said she.
'Not at all! I put it in his mind myself,' said I.
But anyway, Daddy, I trust the good Lord will reward you suitably. You deserve ten thousand years out of purgatory.
Yours most gratefully,
Judy Abbott(慈善・家人《じぜん・いえと》様へ
例の家族のための小切手は昨日届きました。ありがとうございます! 昼食後に、体育の授業をサボってさっそく持って行きました。あの娘《こ》の顔を見せてあげたかった! あまりびっくりしたのと、幸せなのと、安心したので、若返ったみたいに見えたわ。 といってもまだ二十四歳でしかないんだけど。可哀想でしょ?
とにかく、まるで幸運があるだけまとめて舞い込んできたかのような気でいます。 二ヶ月先までずっと仕事もあるし -- どなたかもうすぐ結婚するので、その嫁入り仕度なの。
「ありがとうございます、恵み深き神よ!」と、お母さんはそう叫びました。 あの小さな紙切れが百ドルになるんだとようやく納得してくれたわけ。
「恵み深い神さまじゃなくて」とあたし、「足長父さん《メクラグモ》のおかげです。」 (ミスタ・スミスのおかげ、ちゃんとそう言ったわよ。)
「でも恵み深い神さまが、そう思いつかせて下さったんだわ」とお母さん。
「まさか!思いつかせたのはこのあたしです」とあたし。
それはともあれ、「父さん」、恵み深い神さまなら、きっと相応しく報いて下さることでしょう。 これで煉獄行きの一万年分くらいは儲けたわね。
ありがたく感謝している
ジュディ・アボット
〔osawa さん訳 <http://web.archive.org/web/20040915032219/www.sm.rim.or.jp/~osawa/AGG/daddy/daddy-67.html>〕)
煉獄(purgatory)というのは、ダンテの『神曲』で有名かもしれませんけれど、Heaven と Hell の中間にあって、地上の罪を浄める(そして最後の審判と「永遠の救済」(=いわゆる「選ばれし人」となる)を待つ)場所なので、浄罪界とも呼ばれます。ウィキペディアを引いておきます。――
煉獄(れんごく ラテン語: purgatorium)とは、キリスト教、カトリック教会の教義のひとつ。 すなわち、煉獄とは死後地獄へ至るほどの罪はないが、すぐに天国に行けるほどにも清くない魂が、その小罪を清めるため赴くとされる場所であるとする。第2バチカン公会議以降の教会の現代化の流れにより、現代のカトリック教会においても煉獄について言及されることはほとんどない。
煉獄の教義は、教会の東西分裂以降のカトリック教会にて成立した。このような経緯のため正教会では煉獄を認めない。またプロテスタント教派もルターを始めとして煉獄の教義を認めない。古くは「浄罪界」とも訳される。〔「煉獄」 Wikipedia < http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%85%89%E7%8D%84 >〕
贖宥状(しょくゆうじょう)とは16世紀、カトリック教会が発行した罪の償いを軽減する証明書。免償符、贖宥符とも。ラテン語の "indulgentia" の訳で、日本ではかつて「免罪符」と訳されていたが、"indulgentia" には免罪という意味はない上、贖宥状が「罪のゆるし」を与えるのではなく、「ゆるしを得た後に課せられる罪の償いを軽減する」ものであるため、「免罪符」 という訳語は適当ではないことに注意する必要がある。〔Wikipedia〕
/////////////////////////////////////////////
「贖宥状」 Wikipedia <http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B4%96%E5%AE%A5%E7%8A%B6>
"Indulgence" Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Indulgence>
ジュディは宗教がらみのこともいろいろ書いていたのですね。ちゃんと読みなおしてみなくっちゃ。今からアマゾンに注文します!
免罪符といえば、メルヴィルの「避雷針」にも出てきたような・・・
by りす姉さん (2009-12-20 22:07)
りす姉さま
いや、とりあえずEテクストでいいと思いますけど・・・w
「避雷針売りの男」が頭の上で鳴り響いていたのはいうまでもありません。どうやって擬似科学のなんたらいう電気牧師にまでつなげるかを妄想している日々です。
by morichanの父 (2009-12-20 22:38)
そうか!Eテクストですね。そんな便利なものがあるのにすっかり忘れていました。実はアマゾンUKでDaddy-Long-Legsの最安値(新品)が4.15ポンドで躊躇してました。いや、もちろん日本で買うより安いのですが、先月授業用に購入したDaniel Derondaが700ページ以上あるのに新品でも5ポンドだったので、Daddy-Long-Legsはページ数のわりにお得感がないなあと思っていたのです。失礼しました~Eテクストで読みます。
by りす姉さん (2009-12-22 09:11)
本を買うならElaine Showalter が編集だけでなく序文と注釈を付した、Penguin Classics 版(2004)だと思います(_Daddy-Long-Legs and Dear Enemy_) 。
by morichanの父 (2009-12-22 10:43)
結局注文しました。お勧めのPenguin Classic版(2004)です。版の推薦とっても助かります。ありがとうございました!
by りす姉さん (2009-12-24 03:42)
あ、いえいえ。では、このごろ怠っていたページ番号の併記をきちんと心がけるようにします。
by morichanの父 (2009-12-26 01:43)