SSブログ

貧しい、干からびた説教(またピープス)―――『あしながおじさん』のなかのサミュエル・ピープス(8)   Poor, Dry Sermon (Pepys Again): Samuel Pepys in Daddy-Long-Legs (8)  [Daddy-Long-Legs]

『あしながおじさん』4年生2月15日付けの手紙に付された「日曜日」の手紙(の前段)。日曜の礼拝から戻ってきたジュディーは、牧師の説教についてコメントします。――

WS000346.JPG

  Just back from church―preacher from Georgia.  We must take care, he says, not to develop our intellects at the expense of our emotional natures―but methought it was a poor, dry sermon (Pepys again).  It does n't matter what part of the United States or Canada they come from, or what denominaton they are, we always get the same sermon.  Why on earth don't they go to men's colleges and urge the students not to allow their manly natures to be crushed out by too much mental application?
(いまさっき礼拝から戻ったところです――ジョージアから来た牧師さんの説教でした。わたしたちは情緒的本性を犠牲にして知性を発達させることのないように注意しなければならない、というのです――さりながら、我思うに、貧しい、干からびた説教であった(またピープス)。合衆国でもカナダでもどこの地域から来ようが、あるいは宗派がなんだろうが関係なく、わたしたちは同じ説教を聞かされます。いったい、どうしてあのかたたちは、男子大学に行って、過度の知的傾注によって男性性をしぼりとられないようにしなさいと説得しないのでしょうか?)

  ここで "church" は「教会」の意味ではなくて「礼拝」 (service) の意味でしょう。大学内のチャペルで日曜日の説教が行なわれるのだと考えられます。(自信60パーセント)

  ピープスはLord's day (日曜日)には毎週説教を聞いて、 "good sermon" とか "excellent sermon" とか "eloquent sermon" とか "flattering sermon" とか "gallant sermon" とか "honest sermon" とか "indifferent sermon" とか "impertinent sermon" とか "cold sermon" とか "dull sermon" とか、あるいはさらに形容詞を増やして、 "lazy poor sermon"  (1659年1月22日)とか、"good honest sermon" (1660年2月5日)とか、"tedious long sermon" (1660年8月26日)とか "poor dull sermon" (1661年1月27日)とか "boyish young sermon" (1661年12月21日)とか書いたりもします。ただ説教を聞いたとだけ書き記している場合も多いのですけれど。(変わったヴァリエーションとして、"a good honest and painfulll sermon" (1661年3月17日)。"a lazy sermon, like a Presbyterian" (1661年4月14日, Easter)。"a sad sermon, full of nonsense and false Latin" (1662年4月27日)。いちばん形容詞が多いのは1661年2月17日の "A most tedious, unreasonable, and impertinent sermon, by an Irish Doctor" かも)。

                               DIARY OF SAMUEL PEPYS.                                 October 1660 

7th (Lord's day).  To White Hall on foot, calling at my father's to change my long black cloak for a short one (long cloaks being now quite out); but he being gone to church, I could not get one, and therefore I proceeded on and came to my Lord before he went to chapel and so went with him, where I heard Dr. Spurstow preach before the King a poor dry sermon; but a very good anthem of Captn. Cooke's afterwards.  Going out of chapel I met with Jack Cole, my old friend (whom I had not seen a great while before), and have promised to renew acquaintance in London together.  To my Lord's and dined with him; he all dinner time talking French to me, and telling me the story how the Duke of York hath got my Lord Chancellor's daughter with child, and that she, do lay it to him, and that for certain he did promise her marriage, and had signed it with his blood, but that he by stealth had got the paper out of her cabinet.  And that the King would have him to marry her, but that he will not.  So that the thing is very bad for the Duke, and them all; but my Lord do make light of it, as a thing that he believes is not a new thing for the Duke to do abroad.  Discoursing concerning what if the Duke should marry her, my Lord told me that among his father's many old sayings that he had wrote in a book of his, this is one--that he that do get a wench with child and marry her afterwards is as if a man should----in his hat and then clap it on his head.  I perceive my Lord is grown a man very indifferent in all matters of religion, and so makes nothing of these things.  After dinner to the Abbey, where I heard them read the church-service, but very ridiculously, that indeed I do not in myself like it at all.  A poor cold sermon of Dr. Lamb's, one of the prebends, in his habit, came afterwards, and so all ended, and by my troth a pitiful sorry devotion that these men pay.  So walked home by land, and before supper I read part of the Marian persecution in Mr. Fuller.  So to supper, prayers, and to bed.

 

   スパーストウ博士が国王の前で "poor dry sermon" をしたけれど、そのあとのキャプテン・クック(誰やねん)の讃美歌はたいへんよかった、と書かれています。チャペルをあとにして my Lord (エドワード・モンタギュー)と一緒に昼を食べて (dined)、昼食のあいだずっと (all dinner) モンタギューがフランス語をしゃべっていたとも。そしてモンタギューは宗教的な問題に関心を失なっていることが記されていますけれど、ピープスは午後にまた教会 (Abbey=Westminster Abbey)に行って聞いたラム博士の "poor cold sermon" が言及されます。dry も cold もダメですが、 "hot sermon" というのはホメことばのようです(いつの日記か忘れました)。

  poor と dry のあいだのコンマの挿入はジュディー=ジーンによる編集と思われます。うーん。あんまり深い意味はないような。なんで入れたのでしょう。形容詞のたたみかさねは、論理と集合を書き手がどう考えるかによるのでしょうけれど(インフォーマルな文章でコンマが落ちがちなのは事実です)。Methought とか擬古的な感じが強いので、さらっと読まれないようにちょっと重々しさを出したかったのかしら。

    あ、いま検索をe-text でかけていたら、別の日記エントリーがヒットしました――

          DIARY OF SAMUEL PEPYS.
            May 1661

12th.  My wife had a very troublesome night this night and in great pain, but about the morning her swelling broke, and she was in great ease presently as she useth to be.  So I put in a vent (which Dr. Williams sent me yesterday) into the hole to keep it open till all the matter be come out, and so I question not that she will soon be well again.  I staid at home all this morning, being the Lord's day, making up my private accounts and setting papers in order.  At noon went with my Lady Montagu at the Wardrobe, but I found it so late that I came back again, and so dined with my wife in her chamber.  After dinner I went awhile to my chamber to set my papers right.  Then I walked forth towards Westminster and at the Savoy heard Dr. Fuller preach upon David's words, "I will wait with patience all the days of my appointed time until my change comes; " but methought it was a poor dry sermon.  And I am afeard my former high esteem of his preaching was more out of opinion than judgment.  From thence homewards, but met with Mr. Creed, with whom I went and walked in Grayes-Inn-walks, and from thence to Islington, and there eat and drank at the house my father and we were wont of old to go to; and after that walked homeward, and parted in Smithfield: and so I home, much wondering to see how things are altered with Mr. Creed, who, twelve months ago, might have been got to hang himself almost as soon as go to a drinking-house on a Sunday

                           

  こちらが引用元ですね、明らかに。でもコンマはないっす。それはそれとしてダヴィデの言葉(ちょっと自分は無知ですぐに調べがつきません)として "I will wait with patience all the days of my appointed time until my change comes;" とあって、セミコロンが引用符の内側にあってつぎのbut 節につながっているのは、なんかイレギュラーが感じがします。英国式の句読法なのかしら。

にほんブログ村 本ブログ 洋書へ 

////////////////////////

付記

1) この手紙でほのめかされている女子(高等)教育への偏見については別の記事を書きます。

    ⇒ 2010年1月11日追記――「女性の高等教育への偏見――貧しい、干からびた説教 (2) Prejudice toward Women's Higher Education: Poor, Dry Sermon (2)」を書きました。

2) アメリカの大学での宗教(教育)問題についてはもしかすると別の記事を書けるかもしれません。

 


nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。