脚の話 (2) ――詩の歩格や詩脚についてムカデのむこうに透視するの巻の上 Leg Stories (2): Foots, Meters, and Centipedes Pt.1 [Daddy-Long-Legs]
『あしながおじさん』の1年生4月か5月の月曜日の手紙に描かれたムカデ図を眺めていたら、それが文中で1行をなして、かつ、センテンスの一部であることがわかりました。――
絵の次の行が "only worse." と、only が大文字ではなくて小文字で始まり、worse のあとにピリオドがついています。この "only worse." を翻訳者のなかには「しかもおそろしいことに、さっきの最後の文を書きおえて、次に書くことを考えている最中に、このムカデが、ポトッと、手もとにおちてきたんです。」とか、「それよりもっと恐ろしいことには、ちょうど最後の一行を書き終って次に何て書こうかと考えていたときに――ぱたり――とそれが天井から落ちてきて私のそばに着陸したのです。」とか、次のセンテンスとくっつけて訳しているひともいますけれど、worse の比較は百足図に対するものであって、(こんなの like this だったけれど――ムカデ図登場――)「でももっとひどい〔いやな worse<bad=nasty〕。」という意味です。だから、しつこく書くと、この図の入ったセンテンスは、
It was caused by a centipede like this: [百足図] only worse.
なのでしょう。
ううむ。いや、インデント(頭下げ)した引用を含んで、
It was caused by a centipede like this:
[百足図]
only worse.
というのが精確かしら。いや、そんなセンテンスの表記はないですか。ともあれ、百足の頭だか尻だかにピリオド [.] なりセミコロン [;] なりコンマ [,] なりが絵なのでそもそも付けがたいし判別不能なのはさておき――気持ち的にはセミコロンくらいほしいような――、only が Only でないのは確実。ゆえに、逆に言えば、"only worse." は次のセンテンスではなくて、その前の部分とくっついてセンテンスを成すということも確かです。
足がもつれた感じなので出直してきます(ほんとは買物と夕飯タイム)。
//////////////////////////////
過去の百足記事――
「脚の話 (1)――百足図 Leg Stories: Centipede Pictures [Daddy-Long-Legs]」
「ムカデの生態 Centipedes [Marginalia 余白に]」
コメント 0