SSブログ

『あしながおじさん』における神 (第1のノート) [Daddy-Long-Legs]

ムカデの話神問題を調停する作業をちょっとずつ試みてみることにします。第一に、いっぺんに論じるのは時間とエネルギーが必要であり、第二に、少なくとも自分にとってブログのよいところは断片的なメモを、ふつうのメモ以上に意識化してくれるところにあるようだから。ひとさまに読んでもらうのだから情報をまとめて出さねばならない、という倫理もあるようですが、自分は必ずしもそういう考えに与(くみ)しません。自分のいのちあってのブログ種(だね)。

神についてジュディーが最初に問題にするのは、ロック・ウィロー農場のセンプル家のピューリタン的神観念だと思いますが(1年生の夏・・・・・・「天(国)地(獄)人(間) (1) Heaven, Hell, and Man」で書いた讃美歌の関係で・・・・・・もっとも「『あしながおじさん』とエミリー・ディキンソンの詩 Emily Dickinson's Poem in Daddy-Long-Legs」で書いたように、その前触れ的に1年生4月のディキンソンの詩があるのかもしれない)、読み直していたら、ロック・ウィローに着いてすぐの、たぶん6月下旬の手紙につぎのような一節がありました。――

Oh, Daddy, I'm so excited!  I can't wait till daylight to explore.  It's 8.30 now, and I am about to blow out my candle and try to go to sleep.  We rise at five.  Did you ever know such fun?  I can't believe this is really Judy.  You and the Good Lord give me more than I deserve.  I must be a very, very, very good person to pay.  I'm going to be.  You'll see.  (Penguin Classics 44-45)
(ダディー、わたしはとても興奮しています! 探検したくて夜明けが待ちきれないくらい。いま8時半ですが、キャンドルを消してなんとか眠ろうとしているところです。5時起床です。こんな楽しいことをたいけんしたことがありますか? これがほんとにジュディーだって信じられません。あなたと恵み深い神様がわたしには分がすぎるものをお与えくださいます。わたしはご恩に報いるためにとても、とても、とても善い人にならねばなりません。きっとなります。見ていてください。)

  人間(ダディー)と神(グッド・ロード)を並列したり、人間のほうを先に出したりするところは不遜である、と言いたければ言ってもいいのですけれど、ともかく、ダディーへの感謝と神への感謝が重なっているところを注意したい。

  以上、第1のメモノートなのですが、とりあえず、直接的に参照すべき箇所として、つぎの4年生1月12日の手紙をあわせてメモります。――

12th Jan.

Dear Mr. Philanthropist,

     Your cheque for my family came yesterday.  Thank you so much!  I cut gymnasium and took it down to them right after luncheon, and you should have seen the girl's face!  She was so surprised and happy and relieved that she looked almost young; and she's only twenty-four. Isn't it pitiful?
     Anyway, she feels now as though all the good things were coming together.  She has steady work ahead for two months―someone's getting married, and there's a trousseau to make.
     'Thank the good Lord!' cried the mother, when she grasped the fact that that small piece of paper was one hundred dollars.
     'It wasn't the good Lord at all,' said I, 'it was Daddy-Long-Legs.'  (Mr. Smith, I called you.)
     'But it was the good Lord who put it in his mind,' said she.
     'Not at all!  I put it in his mind myself,' said I.
     But anyway, Daddy, I trust the good Lord will reward you suitably.   You deserve ten thousand years out of purgatory.

                   Yours most gratefully,
                                           Judy Abbott

(慈善愛人様へ
  わたしの家族のための小切手が昨日届きました。どうもありがとうございます! 昼食後すぐ体育の授業をサボって届けてきました。あの娘の顔をお見せしたかったです! あまりの驚きと喜びと安堵とで、若返ったみたいに見えました。といってもまだ24歳なのですけど。可哀想でしょ?
  とにかく、彼女はいいことがあるだけまとめて舞い込んできたかのように感じています。二ヶ月先まできまった仕事もあるし ――誰かがもうすぐ結婚するので、その花嫁衣裳を仕立てるのだそうです。
  あの小さな紙切れが100ドルになるんだという事実を呑み込むと、「恵み深き神様、ありがとうございます!」と叫びました。
  「恵み深い神様じゃなくて」とわたしは言いました、「ダディー・ロング・レッグズのおかげよ」(ミスター・スミスのおかげ、ちゃんとそう言いました。)
  「でも恵み深い神様が、その人にそう思いつかせてくれたんだわ」と彼女は言いました。
  「まさか! その人にそう思いつかせたのはこのわたしです」とわたしは言いました。
  それはともあれ、恵み深い神様なら、きっとふさわしく報いてくださることでしょう。煉獄行きから1万年の免除に値するわ。

心からの感謝とともに
ジュディー・アボット

  3年間での変化は、人間中心主義への変化だと言えるのかもしれませんが、まぁ、結論は急がずにメモメモノートノートっと♪ 「浄罪界から10000年免除に値する Deserving Ten Thousand Years Out of Purgatory」もメモ的に参照。


nice!(9)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 9

コメント 1

morichanの父

kaoru さま、(た) さま、ミモザさま、ゆとりOL さま、インテリアン さま、pcluxury さま、タワーマンション さま、couple さま、ヨコハマっち さま、nice をいただきありがとうございます。
by morichanの父 (2010-06-13 16:58) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。