SSブログ

ケロッグさんの選んだ讃美歌 Hymn Sung by Mr. Kellogg――天(国)地(獄)人(間) (2) Heaven, Hell, and Man [Daddy-Long-Legs]

天(国)地(獄)人(間) (1) Heaven, Hell, and Man」のつづきです。

  ジュディーが、こんな讃美歌を選ぶ人の心理を知りたいと書いた、ケロッグ牧師の説教後の讃美歌として引用されているのは、次の4行でした。――

Come, leave your sports and earthly toys
And join me in celestial joys.
Or else, dear friend, a long farewell.
I leave you now to sink to hell.
(さあ、地上の遊びも戯れも捨てて
我とともに天上の喜びに加われ
さなくば、友よ、永の別れ
(なれ)が地獄に沈むまま残して[適当な訳・・・・・・少し前回のと変えましたw]

  このまま検索かけてもダメ(あしながおじさんに戻るだけ)なのですけれど、適当なカンで、適当にコトバを選んで検索した結果、つぎのようなものが見つかったのでした。

    William Walker (1809-75) の編纂した讃美歌集  The Southern HarmonyE-text <http://www.ccel.org/ccel/walker/harmony2.txt>〕(正式なタイトルはSOUTHERN HARMONY, AND MUSICAL COMPANION: CONTAINING A CHOICE COLLECTION OF TUNES, HYMNS, PSALMS, ODES, AND ANTHEMS; SELECTED FROM THE MOST EMINENT AUTHORS IN THE UNITED STATES: TOGETHER WITH NEARLY ONE HUNDRED NEW TUNES, WHICH HAVE NEVER BEFORE BEEN PUBLISHED; SUITED TO MOST OF THE METRES CONTAINED IN WATTS'S HYMNS AND PSALMS, MERCER'S CLUSTER, DOSSEY & CHOICE, DOVER SELECTION, METHODIST HYMN BOOK, AND BAPTIST HARMONY; AND WELL ADAPTED TO CHRISTIAN CHURCHES OF EVERY DENOMINATION, SINGING SCHOOLS, AND PRIVATE SOCIETIES: ALSO, AN EASY INTRODUCTION TO THE GROUNDS OF MUSIC, THE RUDIMENTS OF MUSIC, AND PLAIN RULES FOR BEGINNERSに次の歌があります(参考に、全曲載せますが、直接関係するのは5 番と(6番と)7 番です)――  

“Oh Turn, Sinner” [263: "Today if you will hear his voice"]
   1.
Today, if you will hear his voice,
Now is the time to make your choice;
Say, will you to Mount Zion go?
Say, will you have this Christ, or no?
   2.
Say, will you be for ever blest,
And with this glorious Jesus rest?
Will you be saved from guilt and pain?
Will you with Christ for ever reign?
   3.
Make now your choice, and halt no more;
He now is waiting for the poor:
Say now, poor souls, what will you do?
Say, will you have this Christ, or no?
   4.
Ye dear young men, for ruin bound,
Amidst the Gospel's joyful sound,
Come, go with us, and seek to prove
The joys of Christ's redeeming love.
   5.
Your sports, and all your glittering toys,
Compared with our celestial joys,
Like momentary dreams appear:--
Come, go with us--your souls are dear.
   6.
Young women, now we look to you,
Are you resolved to perish too?
To rush in carnal pleasures on,
And sink in flaming ruin down?
   7.
Then, dear young friends, a long farewell,
We're bound to heaven, but you to hell.
Still God may hear us, while we pray,
And change you ere that burning day.
   8.
Once more I ask you, in his name;
(I knew his love remains the same)
Say, will you to Mount Zion go?
Say, will you have this Christ, or no?
   9.
Come, you that love the incarnate God,
And feel redemption in his blood,
Let's watch and pray, and onward move,
Till we shall meet in realms above.
Oh! turn, sinner, turn, may the Lord help you turn--
Oh! turn, sinner, turn, why will you die?
Hymnary.org の情報ページ http://www.hymnary.org/tune/oh_turn_sinner

    この歌は「罪人」に「回心」(改心)を訴えるもので、青年たち(男女)に選択を迫ります。永遠の祝福を得られるとか、罪と苦痛から免れるとか言われれば、回心するのがよいようにしか思われませんが、そのためには地上的な娯楽物を捨てねばなりません。

  (もしもこの讃美歌がモトになっているとして――基本的に5番の前2行と7番の前2行を合わせているように見えるわけですが――、)ジーン・ウェブスターの、改新とはいえずとも改変ないし改編したヴァージョンでは、地上の楽しみを捨てて天上の喜びに私と一緒に参入しないのなら、さようなら、私はあなたが地獄に沈むままに残していきます、という、なかなか直截な歌詞になっています(主旨は9番まである讃美歌と同じなのですけれど)。

  調子に乗って、5~7番を注解&訳してみます。

  5.Your sports, and all your glittering toys,/ Compared with our celestial joys,/ Like momentary dreams appear:--/Come, go with us--your souls are dear.
上の2行は、普通の語順にすると、Your sports(,) and all your glittering toys appear like momentary dreams, compared with our celestial joys. (おまえの楽しみやまばゆい玩具は、天上の喜びに比べると、つかの間の夢と見える。さあ、私たちと来なさい――魂は大切なものだ。)

  6.Young women, now we look to you,/ Are you resolved to perish too?/ To rush in carnal pleasures on,/ And sink in flaming ruin down?
(若い女たちよ、こんどはおまえたちだ。やはり堕落するつもりなのか? 肉の快楽にひたり続け、燃えさかる破滅に沈んでいくつもりなのか?)

  7.Then, dear young friends, a long farewell,/ We're bound to heaven, but you to hell./ Still God may hear us, while we pray,/ And change you ere that burning day.
(ならば、親愛なる若者たちよ、永の別れだ。私たちは天国へ向かう。しかしおまえたちは地獄行きだ。それでもなお、神が私たちの祈るあいだ私たちの願いを聞き、業火の日の前におまえたちを変えたまわんことを。)

  『あしながおじさん』のヴァージョンは、違う連だけれども元の(かどうか断定はできませんけれど)と同じ単語 "toys" と "joys"(5連) 、そして "farewell" と "hell" (7連)で同じ韻を踏んで、aabb という同じ押韻のかたちに整えています。

-----------------------------

つづきは――「サザン・ハーモニー The Southern Harmony――天(国)地(獄)人(間) (3) Heaven, Hell, and Man」


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。