SSブログ

『あしながおじさん』のなかのサミュエル・ピープス(2) Samuel Pepys in Daddy-Long-Legs (2) [Daddy-Long-Legs]

重箱の隅をつつくという姿勢を忘れていたことに気づきました。細かくいきます。

4年生2月15日の手紙。

                                15th Feb.

May it please Your Most Excellent Majesty:

This morning I did eat my [←our] breakfast upon a cold turkey[-]pie and a goose, and I did send for a cup of tee (a china drink) of which I had never drank before.
(謹みてやんごとなき陛下にお伺い申し上げ候
今朝まっこと私は七面鳥の冷製パイと鵞鳥をば朝食にいただき、かつて飲したことのない茶(支那の飲料)を一杯まっこと所望いたしました。)

この本文の最初のパラグラフは、サミュエル・ピープスの1660年9月6日の日記と同月25日の日記の飲食の文章の貼りあわせでできています。9月6日の日記では、Sheply 氏(この人は、ピープスの親戚で彼を重用してくれたエドワード・モンタギューの使用人です)と一緒に、かつ弟のJohn も伴って、Harper's (これは店で、はーパー夫人というのがおかみではないかと思うのですが不詳)で朝飯から肉類を食ってから仕事場に行って兵士に給料を手渡し、帰宅後妻のエリザベスといとこのトマス・ピープスの家へ行き、ちょうど昼飯(dinner) のところで、どうやらそれを相伴して、いとこのストラドウィックのところに妻を残してウェストミンスターにヴァインズ氏を訪ね、ヴァイオリンを弾き(? fiddled)、でもハドソン氏が来なかったので家に戻って女中とランタンを伴って再びいとこのストラドウィックの家に行って、たらふく〔昼飯も "good" と言っているので、単純に「おいしい」かも。それだと、語彙不足の感いなめず〕夕食を食い、そこには父と母と兄弟と妹といとこのスコットとその妻とドローウォーター氏とその妻とその弟と、ストラドウィック氏がいて、立派なケーキをもってこさせた。それから暇乞いをして我が家に戻った、みたいなことがダラダラと書かれています。へたくそな英語だこと。

DIARY OF SAMUEL PEPYS.
SEPTEMBER 1660

6th. This morning Mr. Sheply and I did eat our breakfast at Mrs. Harper's, (my brother John being with me,) upon a cold turkey-pie and a goose. From thence I went to my office, where we paid money to the soldiers till one o'clock, at which time we made an end, and I went home and took my wife and went to my cosen, Thomas Pepys, and found them just sat down to dinner, which was very good; only the venison pasty was palpable beef, which was not handsome. After dinner I took my leave, leaving my wife with my cozen Stradwick, and went to Westminster to Mr. Vines, where George and I fiddled a good while, Dick and his wife (who was lately brought to bed) and her sister being there, but Mr. Hudson not coming according to his promise, I went away, and calling at my house on the wench, I took her and the lanthorn with me to my cosen Stradwick, where, after a good supper, there being there my father, mother, brothers, and sister, my cosen Scott and his wife, Mr. Drawwater and his wife, and her brother, Mr. Stradwick, we had a brave cake brought us, and in the choosing, Pall was Queen and Mr. Stradwick was King. After that my wife and I bid adieu and came home, it being still a great frost.

25th. To the office, where Sir W. Batten, Colonel Slingsby, and I sat awhile, and Sir R. Ford coming to us about some business, we talked together of the interest of this kingdom to have a peace with Spain and a war with France and Holland; where Sir R. Ford talked like a man of great reason and experience. And afterwards I did send for a cup of tee (a China drink) of which I never had drank before, and went away. Then came Col. Birch and Sir R. Browne by a former appointment, and with them from Tower wharf in the barge belonging to our office we went to Deptford to pay off the ship Success, which (Sir G. Carteret and Sir W. Pen coming afterwards to us) we did, Col. Birch being a mighty busy man and one that is the most indefatigable and forward to make himself work of any man that ever I knew in my life. At the Globe we had a very good dinner, and after that to the pay again, which being finished we returned by water again, and I from our office with Col. Slingsby by coach to Westminster (I setting him down at his lodgings by the way) to inquire for my Lord's coming thither (the King and the Princess.


そして9月25日の日記では、職場で国際情勢について談話した後、中国茶を注文にやった、みたいに書かれています。このtee は、Braybrooke(ならびにHenry B. Wheatleyの追補)の注釈で、以下のように詳しい歴史的説明があります。――

[That excellent and by all Physicians, approved, China drink, called
by the Chineans Tcha, by other nations Tay alias Tee, is sold at the
Sultaness Head Coffee-House, in Sweetings Rents, by the "Royal
Exchange, London." "Coffee, chocolate, and a kind of drink called
tee, sold in almost every street in 1659."--Rugge's Diurnal. It is
stated in "Boyne's Trade Tokens," ed. Williamson, vol. i., 1889,
p. 593 "that the word tea occurs on no other tokens than those
issued from 'the Great Turk' (Morat ye Great) coffeehouse in
Exchange Alley. The Dutch East India Company introduced tea into
Europe in 1610, and it is said to have been first imported into
England from Holland about 1650. The English "East India Company"
purchased and presented 2 lbs. of tea to Charles II. in 1660, and 23
lbs. in 1666. The first order for its importation by the company
was in 1668, and the first consignment of it, amounting to 143 lbs.,
was received from Bantam in 1669 (see Sir George Birdwood's "Report
on the Old Records at the India Office," 1890, p. 26). By act 12
Car. II., capp. 23, 24, a duty of 8d. per gallon was imposed upon
the infusion of tea, as well as on chocolate and sherbet.]<http://infomotions.com/etexts/gutenberg/dirs/4/1/2/4125/4125.htm>

  オランダの東インド会社が茶をヨーロッパにもたらしたのが1610年、オランダからイギリスに最初に輸入されたのが1650年ごろといわれているとか、あれこれ薀蓄が書かれています(詳細の訳は省略)。ピープスはコーヒーハウスに茶を注文に人をやったということなんでしょうか。そのあとの "and went away" って誰なんでしょう。わからず。一度仕事場を離れたということなのでしょうか。でも会見を約束していた人間がそのあとやってきます。いやあ、まったくわかりません。で、また飯を食っています。

  ともあれ、こういう次第で、ジュディー=ジーンは、違う日付の日記エントリーを合成し、代名詞を変えたり、あるいはなぜか大文字のChinaを小文字のchina に変えたりしています(これは編集者のミス・誤解による改変かも知れず――ふつう「中国の」の意味の形容詞はChinese でしょうし、china だと形容詞としては「陶磁器製の」の意味ですから)。

  あと、目に付くのは、"did eat" と "did send" という、今の英語だと「強調」とされる動詞の過去形のつくりかたで、明らかにジュディー=ジーンはそのへんを面白がっているとまっこと思われました。

  それから、冒頭の "May it please Your Most Excellent Majesty" もピープスの日記から引いてきたものです。これは、1660年10月7日の手紙で、国王に手紙を書こうとしている人間に添削の相談を受けたことを書き記し、記憶に残っている手紙の文言を日記に書き留めているなかに出てくるのです。――

[. . .] And as much of the letter as I can remember, is thus:

"May it please your Most Excellent Majesty," and so begins. (「謹みてやんごとなき陛下にお伺い申し上げ候」とかなんとかいうふうに始まる)

"That he yesterday received from General Monk his Majesty's letter and direction; and that General Monk had desired him to write to the Parliament to have leave to send the vote of the seamen before he did send it to him, which he had done by writing to both Speakers; but for his private satisfaction he had sent it thus privately (and so the copy of the proceedings yesterday was sent him), and that this come by a gentleman that came this day on board, intending to wait upon his Majesty, that he is my Lord's countryman, and one whose friends have suffered much on his Majesty's behalf. That my Lords Pembroke and Salisbury are put out of the House of Lords. That my Lord is very joyful that other countries do pay him the civility and respect due to him; and that he do much rejoice to see that the King do resolve to receive none of their assistance (or some such words), from them, he having strength enough in the love and loyalty of his own subjects to support him. That his Majestyhad chosen the best place, Scheveling, for his embarking, and that there is nothing in the world of which he is more ambitious, than to have the honour of attending his Majesty, which he hoped would be speedy. That he had commanded the vessel to attend at Helversluce--[Hellevoetsluis, in South Holland]--till this gentleman returns, that so if his Majesty do not think it fit to command the fleet himself, yet that he may be there to receive his commands and bring them to his Lordship. He ends his letter, that he is confounded with the thoughts of the high expressions of love to him in the King's letter, and concludes, "Your most loyall, dutifull, faithfull and obedient subject and servant, E. M."

 

  ということで、ピープスの日記のなかの、手紙について(引用的に)書かれている部分を、手紙になかば引用的に利用している、ジュディーなのでした。


nice!(3)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 3

コメント 1

morichanの父

greengさま、ご訪問ありがとうございます。金持ち父さんシリーズというのは知りませんでした。
by morichanの父 (2009-12-23 22:13) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。