SSブログ

"Stranger in Paradise" の不思議な日本語訳 A Stranger Translation of "Stranger in Paradise" [歌・詩 ]

前の前の記事で適当な訳をつけましたが、英語の詞は春にアメリカで買った Robert Gottlieb and Robert Kimball, ed., Reading Lyrics (New York: Pantheon Books, 2000) という700ページを越す歌謡曲詞集から写しました、WEBサイトのコピペでなくて。カリフォルニア時間の「April 2 2009年4月2日アルバニ(カリフォルニア)の空とユーカリゴマその他 [天気 weather]」で回るユーカリゴマの下にあった本です。あのときは正確な歌詞云々と書きましたが、書き写している途中で、なんだかパンクチュエーションとかヘンな感じがしました(元がそうなのかもしれませんけれど・・・・・)。ベタで、句読点をそのままに、改行しないで行頭を大文字にしないで書き写すと、つぎのようです。――Take my hand, I'm a stranger in paradise, all lost in a wonderland, a stranger in paradise.  If I stand starry-eyed, that's a danger in paradise, for mortals who stand beside an angel like you.  I saw your face and I ascended out of the commonplace into the rare!  Somewhere in space I hang suspended until I know there's a chance that you care.  Won't you answer the fervent prayer of a stranger in paradise?  Don't send me in dark despair from all that I hunger for, but open your angel's arms to the stranger in paradise and tell him that he need be a stranger no more.  あ、いいのか。息が長く、かつ、しつこいのね。
  
  さて、勢いで訳したのですけれど、あとから検索したらいくつか日本語訳が見つかりました。そのなかで、ミュージカルにおける男女のパートの歌をそのまま機械的に訳しているものがあって、興味深かったので、引きます。「Kismet - Stranger In Paradise 日本語歌詞」 <http://lyrics.xydw.com/m/movie/kismet/stranger-in-paradise/ja/>。英語もいちおう機械的に添えておきます。ミュージカルの歌詞についての考察はまたいずれ。
彼女: She
ああ、なぜ、葉を行う Oh why do the leaves
桑の木の Of the Mulberry tree
ささやく異なる今 Whisper differently now
そしてなぜナイチンゲールが歌っている And why is the nightingale singing
桑の弓の正午に At noon on the Mulberry bow
いくつかの最も神秘的な理由 For some most mysterious reason
これは私が知っている庭園ではない This isn't the garden I know
いいえ、楽園の現在の No it's paradise now
これだけの庭された That was only a garden
たった今 A moment ago

彼: He
私の手をください Take my hand
天国で見知らぬ人によ I'm a stranger in paradise
全ての不思議の国では失わ All lost in a wonderland
楽園の見知らぬ人 A stranger in paradise
もし私が星空スタンドアロン目 If I stand starry-eyed
それは楽園の危険がある That's a danger in paradise
人間は人の脇に立つ For mortals who stand beside
あなたのような天使 An angel like you

私はあなたの顔を見た I saw your face
そして私は昇天 And I ascended
を当たり前の Out of the commonplace
にまれな Into the rare
宇宙のどこかで Somewhere in space
私は中断ハングアップする I hang suspended
まで、私は知っている Until I know
そこには、介護チャンス There's a chance that you care

場合は、熱烈な祈りの答えはしない Won't you answer the fervent prayer
楽園の見知らぬ人の Of a stranger in paradise
暗い絶望の中送ってください Don't send me in dark despair
すべてから、私は飢えて From all that I hunger for
しかし、あなたの天使の腕を開く But open your angel's arms
楽園で見知らぬ人には To the stranger in paradise
と彼に言う And tell him
彼が必要とされる That he need be
見知らぬ人以上  stranger no more

彼女:
私はあなたの顔を見た I saw your face
そして私は昇天 And I ascended
を当たり前の Out of the commonplace
にまれ Into the rare

両方: Both
宇宙のどこかで Somewhere in space
私は中断ハングアップする I hang suspended

彼女:
まで、私は知っている Until I know

彼:
私が知っている瞬間ティル Till the moment I know

彼女:
そこには、介護チャンス There's a chance that you care

彼:
そこには、介護チャンス There's a chance that you care

彼女:
場合は、熱烈な祈りの答えはしない Won't you answer the fervent prayer
楽園の見知らぬ人の Of a stranger in paradise

彼:
暗い絶望の中送ってください Don't send me in dark despair
すべてから、私は飢えて From all that I hunger for

両方:
しかし、あなたの天使の腕を開く But open your angel's arms
楽園で見知らぬ人には To the stranger in paradise
そして、私は可能性があります教えてください And tell me that I may be
見知らぬ人以上。  A stranger no more.
  介護チャンスはともかく、ふたりともやっぱり昇天しちゃってるのかなあ、とハッとさせられたことでした。

 


"Thomas Allen/Sarah Fox - Stranger in Paradise" (5:31) posted by "schweitzer006325"


nice!(2)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 2

コメント 2

marilyn

訪問&nice ありがとうございました。
これからもどうぞ宜しくおねがいします。 
良いお年をお迎えください。
by marilyn (2009-12-27 08:35) 

morichanの父

marilynさん、コメントありがとうございます。
こちらこそよろしくお願いします。去年のカリフォルニアの冬がなつかしいです。大掃除とか・・・・・・なさるんでしょうか。
by morichanの父 (2009-12-29 16:29) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。