SSブログ

『あしながおじさん』における神 (第2のノート) [Daddy-Long-Legs]

そもそも、だいぶ前に、「天(国)地(獄)人(間) (1) Heaven, Hell, and Man」という記事で、センプルさんのキリスト教について、次のように引用し、書いていました。1年目の7月にロック・ウィローからジュディーが書いた手紙の中で、日曜日の説教を聴きに教会に出かけたことから神について考えた一節があります。

     We hitched up the spring wagon this morning and drove to the Center to church.  It's a sweet little white frame church with a spire and three Doric columns in front (or maybe Ionic--I always get them mixed).
     A nice sleepy sermon with everybody drowsily waving palm-leaf fans, and the only sound, aside from the minister, the buzzing of locusts in the trees outside.  I didn't wake up till I found myself on my feet singing the hymn, and then I was awfully sorry I hadn't listened to the sermon; I should like to know more of the psychology of a man who would pick out such a hymn.  This was it:

           Come, leave your sports and earthly toys
           And join me in celestial joys.
           Or else, dear friend, a long farewell.
           I leave you now to sink to hell.


     I find that it isn't safe to discuss religion with the Semples.  Their God (whom they have inherited intact from their remote Puritan ancestors) is a narrow, irrational, unjust, mean, revengeful, bigoted Person.  Thank heaven I don't inherit God from anybody!  I am free to make mine up as I wish Him.  He's kind and sympathetic and imaginative and forgiving and understanding--and He has a sense of humor.
     I like the Semples immensely; their practice is so superior to their theory.  They are better than their own God.  I told them so--and they are horribly troubled.  They think I am blasphemous--and I think they are!  We've dropped theology from our conversation.

   わたしたちは今朝スプリングつきの荷馬車に馬をつないでセンター〔the Center〕の教会へ行きました。かわいらしい白い木造の小さな教会で尖塔がひとつと正面にはドーリア式の円柱が3本あります(もしかしたらイオニア式かも――いつもわたしはふたつをごっちゃにします)。
  こころよい、眠くなるお説教で、みんなが棕櫚のうちわを眠そうにあおぎ、牧師さんの声のほかに聞こえてくるのは外の木で鳴くセミだけです。目が覚めたときには讃美歌をうたうために立ち上がっていました。そのときわたしはお説教を聞いていなかったことをひどく残念に思いました。わたしはこんな讃美歌を選び出す人の心理をとても知りたいです。これがそれです――

     さあ、地上の遊びも戯れも捨てて
     我とともに天上の喜びに加われ
     さなくば、友よ、永の別れ
     汝が地獄に沈むままに残して

  わたしはセンプルさん夫妻と宗教について語るのは安全でないと知りました。ふたりの神さま(遠いピューリタンの先祖からそのまま受け継いできた神)は、狭量で、不合理で、不正で、卑しくて、復讐にもえた、頑固なペルソナです。わたしが誰からもどんな神さまも受け継いでいないことを天に感謝! わたしはわたしの神さまを自分の望むように自由にこしらえられます。親切で思いやりがあって想像力があって寛大で理解もある神さま――それにユーモアのセンスもあります。
  私はセンプルさんご夫婦が非常に好きです。ふたりの実践はふたりの理論よりずっとまさっています。おふたりの神さまよりもご自身たちのほうがすぐれています。私はそのように言いました――するとふたりはおそろしく当惑しきってしまいました。わたしを瀆神的と考えるのです――わたしはふたりのほうが瀆神的だと考えているのです! わたしたちは神学を話題にするのはよすことにしました。

  この4行の讃美歌からだけでは、そのつぎの段落のピューリタンの神に対する批判はいささか唐突、強引、暴発的にも思えます。神についての言及はほとんどここが最初で、これ以前と言えば、教室で扱われた詩の中のキャラクターが神ではないかと考え、でも次の連で「ボタンをいじる」みたいに書かれているので、これは瀆神的な想定だった、と考えを翻すエピソードがあるくらいではないでしょうか(1年生の4月の手紙)―― "When I read the first verse I thought I had an idea―The Mighty Merchant was a divinity who distributes blessings in return for virtuous deeds―but when I got to the second verse and found him twirling a button, it seemed a blasphemous supposition, and I hastily changed my mind."

  不合理な神を糾弾する姿勢は、ほとんどおおおじさんのマーク・トウェインと重なるところがあるような気もしますけれど、とりあえず北部南部のキリスト教の違いという問題を棚上げにして、構図的には以下のような教義に対して、ある程度普遍的な怨嗟・糾弾があったのではないかと考えられます。

  アメリカのピューリタニズムの17世紀以来の歴史的な基盤はカルヴィニズムです。カルヴィニズムの中心的な教義のひとつは total depravity(全的堕落)、もうひとつは predestination (予定説)です。「全的堕落」とは全人類的かつ全人格的堕落のこと、別言すれば、人間は「原罪」を負った不完全な存在であるという考え。「予定説」というのは、救済されるか(天国に入れるか)、地獄に堕ちるかは予め神によって定められているという考え。ぶっちゃけていうと、がんばって徳を積んだからといって予定がそれで変わるわけでないし、がんばらない人も救われうるし、みんな罪人といいながらそのなかに聖人として選ばれるエリートがいるし、全能な神が地獄堕ちをあらかじめ選別しておいて生かすのはなぜかとか、悔い改めよと説き続けるのはなぜかとか、いろんな、バチアタリな疑問が出てくるように思われます。

  ジュディーがこれまでの人生でためこんできた神学的疑問が出てきたのか、あるいは作家自身の問いかけが筆としてすべって出てきたのでしょうか。ピューリタン的な地獄堕ちの暗い宿命論に対する反感が、自然と出てきたのでしょうか。それとも親に捨てられた孤児のジュディーが神の摂理なるものに疑問をもつのが自然ということなのでしょうか。よくわかりません。考え中w。  とりあえず、「『あしながおじさん』における神」というタッグを組んで継続審議することにしますぅ。

  で、アメリカ神学問題はその後特に考えが進んだわけではないのですが、今回のメモシリーズは、ちょっと違う方向を考えているのです。それは、ジュディーが、自分の望むように「わたしの神さま」を自由にこしらえたときに、それが「親切で思いやりがあって想像力があって寛大で理解もある神さま――それにユーモアのセンスもある」神さまになることにかかわります。

  ジュディーが「わたしの神さま」として構想している神の姿は、なかなかに人間的であるといえます。いっぽうで正統的なキリスト教の考え方として Imago Dei 、「神の似姿」としての人間というのがあり、もういっぽうで、傍流的に「芸術家としての神」(『ヨーロッパ文学とラテン中世』のE・R・クルティウスのいう「God as Maker」というトポスに重なるもの)という常套もあるわけですけれど、人のほうから神をイメジするのはときに人間中心主義と見られかねません(たとえば――宇宙を神の創造した崇高(サブライム)な詩とみる詩人エドガー・ポーの宇宙論とか)。

  ここで、ジュディーの想像力が冒頭の「ブルーな水曜日」で強調されていたことが思い起こされます―― "Jerusha had an imagination―an imagination, Mrs. Lippett told her, that would get her into trouble if she didn't take care"。同じく「ブルーな水曜日」において、ジェルーシャ(ジュディー)は、リペットからスミス氏が「ユーモア感覚」をもっていることを告げられていました―― "the gentleman who has just gone―appears to have an immoderate sense of humour"。

  それから、ジュディーが3年生の夏休みにロック・ウィローで書いた小説について編集者が書き送ったことについて、4年生10月3日に報告されている手紙では、ジュディーの文章のユーモアについて触れられています――

"Plot highly improbable.  Characterization exaggerated.  Conversation unnatural.  A good deal of humor but not always in the best of taste.  Tell her to keep on trying, and in time she may produce a real book."

  想像力もユーモア感覚も、どうやらリペット孤児院長は評価しないもの。けれどもジュディーは、想像力をもつことこそが大切なのだ、とのちに語ります(2年生5月4日の手紙)。――

You know, Daddy, I think that the most necessary quality for any person to have is imagination.  It makes people able to put themselves in other people's places.  It makes them kind and sympathetic and understanding.  It ought to be cultivated in children.  But the John Grier Home instantly stamped out the slightest flicker that appeared.  Duty was the one quality that was encouraged.  I don't think children ought to know the meaning of the word; it's odious, detestable.  They ought to do everything from love.

  そして、卒業後、ジャーヴィスについてダディーに書き送る手紙ではユーモア感覚の共有の大事さについて触れられています。――

     And now, Daddy, about the other thing; please give me your most worldly advice, whether you think I'll like it or not.
     You know that I've always had a very special feeling towards you; you sort of represented my whole family; but you won't mind, will you, if I tell you that I have a very much more special feeling for another man?  You can probably guess without much trouble who he is.  I suspect that my letters have been very full of Master Jervie for a very long time.
     I wish I could make you understand what he is like and how entirely companionable we are.  We think the same about everything―I am afraid I have a tendency to make over my ideas to match his!  But he is almost always right; he ought to be, you know, for he has fourteen years' start of me.  In other ways, though, he's just an overgrown boy, and he does need looking after―he hasn't any sense about wearing rubbers when it rains.  He and I always think the same things are funny, and that is such a lot; it's dreadful when two people's senses of humor are antagonistic.  I don't believe there's any bridging that gulf!

  わけあって(予感的に)、長めに引用しておきます。アー、断片的。訳もいずれ補いますぅ。

///////////////////////////////////////////////////

天使と悪魔、天(国)と地(獄) Angels and Devils, Heaven (, Earth,) and Hell

天(国)地(獄)人(間) (1) Heaven, Hell, and Man

ケロッグさんの選んだ讃美歌 Hymn Sung by Mr. Kellogg――天(国)地(獄)人(間) (2) Heaven, Hell, and Man

「サザン・ハーモニー The Southern Harmony――天(国)地(獄)人(間) (3) Heaven, Hell, and Man」

 

 


nice!(4)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。